德文藝術歌曲中有關「愛情」者數量眾多,但有些歌曲的情感表達過於迂迴,有些詞句及意象又過於深奧,既難以定位,也不易引起共鳴。這本歌集的選曲原則是:一、以男性立場為出發點。二、愛情的基調必須正面樂觀。凡主題為對失去或逝去情人的思念哀悼,或內涵過於曖昧迂迴的歌曲,便不在選擇範圍之內。
依上述原則收錄的二十六首名家作品(經移調以適合男中音演唱),大都是愛情或思念的清楚表白──有的嚴肅熱情,有的輕鬆幽默,有的是討好,有的是埋怨,有的則顯露親密卻又平和安詳。如此多樣而層次各異的情歌,必有助於啟發歌者詮釋細膩情感的能力;同時對男中音聲樂考試、比賽、音樂會曲目,提供了便利的選擇。
本歌集附有德、中文完整歌詞對譯,由席慕德教授親自翻譯。席教授沉潛德文藝術歌曲研究數十載,是一位學者型的聲樂家,相關著作等身。她在德文藝術歌曲演唱方面亦成就卓越,兩度由歌德學院慕尼黑總部選派巡迴各國演唱德文藝術歌曲,成為首位參與此項文化交流工作的非德籍藝術家。
目 錄
前言〔Preface〕
編者的話〔Editor's Note〕
歌詞對譯〔Translation of Lyrics〕
路德維希‧范‧貝多芬/Ludwig van Beethoven (1770–1827)
01. 思念〔Andenken, WoO 136〕
02. 我愛你〔Ich liebe dich, WoO 123〕
弗朗茨‧舒伯特/Franz Schubert (1797–1828)
03. 小夜曲〔Ständchen, D.957, No.4〕
04. 只要在你身邊〔Bei dir allein, D.866, No.2〕
05. 無休止的愛〔Rastlose Liebe, D.138〕
羅伯特‧舒曼/Robert Schumann (1810–1856)
06. 愛人美如紅薔薇〔Dem roten Röslein gleicht mein Lieb, Op.27, No.2〕
07. 沉默的愛〔Stille Liebe, Op.35, No.8〕
08. 取自東方玫瑰〔Aus den östlichen Rosen, Op.25, No.25〕
09. 獻詞〔Widmung, Op.25, No.1〕
約翰內斯‧布拉姆斯/Johannes Brahms (1833–1897)
10. 情歌〔Minnelied, Op.71, No.5〕
11. 不再去看你〔Nicht mehr zu dir zu gehen, Op.32, No.2〕
12. 探訪愛人〔Der Gang zum Liebchen, Op.48, No.1〕
13. 林間一片孤寂〔In Waldeseinsamkeit, Op.85, No.6〕
胡果‧沃爾夫/Hugo Wolf (1860–1903)
14. 珍重再見〔Lebe wohl, Mörike-Lieder, No.36〕
15. 讓我們講和吧〔Nun laß uns Frieden schließen, Italienisches Liederbuch, No.8〕
16. 我浪費多少時間〔Wie viele Zeit verlor ich, Italienisches Liederbuch, No.37〕
里夏德‧史特勞斯/Richard Strauss (1864–1949)
17. 獻詞〔Zueignung, Op.10, No.1〕
18. 我所有的意念〔All mein Gedanken, Op.21, No.1〕
19. 讓你的黑髮披覆我的頭〔Breit' über mein Haupt, Op.19, No.2〕
20. 玫瑰緞帶〔Das Rosenband, Op.36, No.1〕
古斯塔夫‧馬勒/Gustav Mahler (1860–1911)
21. 記憶〔Erinnerung, Lieder und Gesänge, Vol.1, No.2〕
22. 小夜曲〔Serenade, Lieder und Gesänge, Vol.1, No.4〕
漢斯‧普菲茨納/Hans Pfitzner (1869–1949)
23. 渴望〔Sehnsucht, Op.40, No.3〕
24. 天空在春日之所以如此蔚藍〔Ist der Himmel darum im Lenz so blau, Op.2, No.2〕
阿爾班‧貝爾格 Alban Berg (1885–1935)
25. 室內〔Im Zimmer, Sieben frühe Lieder, No.5〕
26. 愛之頌〔Liebesode, Sieben frühe Lieder, No.6〕
我的標籤